TRADUCTION ET INTERPRETATION (MASTER)

Communication·En apprentissage·Apprentissage

Diplôme
Master
Durée
2 ans
Niveau européen
NIV7
Alternance
Oui
Ville
Dijon

Admission

Sélectivité & profil des admis

Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.

  • Taux d'admis · Non communiqué
  • Capacité d'accueil · Non communiqué
  • Nombre de candidats · Non communiqué
  • Rang du dernier admis · Non communiqué
  • Profil bac des admis · Non communiqué
  • Mention au bac · Non communiqué
  • Répartition femmes / hommes · Non communiqué
  • Part de néo-bacheliers · Non communiqué

Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.

Insertion

Insertion professionnelle

Données après le diplôme à UNIVERSITE BOURGOGNE EUROPE .

  • Taux d'emploi · Non communiqué
  • Salaire net médian · Non communiqué
  • Emploi stable · Non communiqué
  • Emploi cadre · Non communiqué
  • Temps plein · Non communiqué
  • Part de boursiers · Non communiqué
  • Salaire brut annuel estimé · Non communiqué

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.

Parcours

À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?

Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.

Et après ?

Poursuites d'études

Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.

La formation

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université de Bourgogne à Dijon te prépare à une carrière dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Située au cœur de la Bourgogne, l'université bénéficie d'un environnement académique dynamique et d'un tissu économique riche, ce qui te permettra d'établir des contacts professionnels précieux.

Au cours de ta formation, tu apprendras à maîtriser les techniques de traduction écrite et orale, y compris la langue des signes française (LSF). Tu vas développer des compétences avancées en localisation et en gestion de projets de traduction, te rendant ainsi apte à travailler dans divers contextes professionnels, que ce soit dans le secteur privé, public ou associatif.

Cette formation s'adresse à des étudiants passionnés par les langues et la culture, désireux de comprendre les subtilités linguistiques et les enjeux interculturels. Si tu es curieux et motivé à relever des défis, ce master est fait pour toi.

Programme

Ce que tu vas apprendre

Le Master en Traduction et Interprétation à l'Université Bourgogne Europe te prépare à devenir un professionnel de la langue. Tu apprendras à traduire des documents écrits dans des domaines variés tels que le juridique, le scientifique ou le culturel, tout en utilisant des outils modernes. Au fil des années, tu développeras des compétences techniques et analytiques qui te permettront de gérer des projets de traduction de A à Z, du premier contact avec le client jusqu'à la livraison finale.

En première année, l'accent est mis sur la maîtrise des différentes langues et la compréhension des contextes culturels. Tu te familiariseras avec les outils numériques et apprendras les bases de la traduction écrite et de l'interprétation. En deuxième année, tu approfondiras tes connaissances en gestion de projets et en contrôle qualité, en apprenant à réviser et à évaluer les traductions. Tu seras également initié à la médiation et à la communication interlinguistique, compétences essentielles dans le monde professionnel.

Tout au long de ta formation, tu seras formé à respecter les codes déontologiques de la profession, ce qui est crucial pour ta future carrière. La capacité à travailler sur des projets complexes et à collaborer avec d'autres professionnels sera également au cœur de ton apprentissage, te préparant ainsi à entrer sur le marché du travail avec confiance et expertise.

Candidature

Conseils pour ta candidature

Le Master en Traduction et Interprétation de l'Université de Bourgogne est sélectif. Pour maximiser tes chances d'admission, prépare un dossier solide en mettant en avant tes compétences linguistiques et tes expériences en rapport avec la traduction ou l'interprétation.

Il est conseillé de réaliser des stages ou d'acquérir des expériences pratiques dans le domaine avant de postuler. De plus, il serait bénéfique de travailler sur des projets de traduction pour démontrer ton intérêt et ta capacité à utiliser des outils numériques avancés.

Après le diplôme

Débouchés et insertion

Les titulaires du Master en Traduction et Interprétation peuvent envisager divers débouchés professionnels. Les métiers visés incluent traducteur/trice littéraire, interprète de conférences, et chef de projet localisation, pour ne citer que quelques exemples. Le secteur de l'information et de la communication est particulièrement dynamique, offrant de nombreuses opportunités d'emploi.

En termes de salaire, un traducteur débutant peut s'attendre à gagner environ 30 000 euros brut par an, tandis qu'un interprète expérimenté peut atteindre des revenus plus élevés, surtout dans des contextes internationaux. Le marché local, notamment à Dijon, est en pleine expansion, avec une demande croissante pour des professionnels compétents dans le domaine des langues.

Critères Parcoursup

Comment ta candidature est examinée

Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.

Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.

Source : fiche Parcoursup de l'établissement

Filière

Spécialités et parcours

Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.

  • E1108
  • E1104
  • H1207
  • K1601
  • E1103
Compétences

Compétences visées

Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.

Savoir-faire

  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
  • Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
  • Réviser les traductions pour garantir leur qualité
  • Négocier des contrats de traduction
  • Etablir les modalités d'une prestation avec le client
  • Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
  • Parler une ou plusieurs langues étrangères
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)

Savoir-être

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve d'autonomie
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Faire preuve de créativité, d'inventivité
  • Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
  • Avoir l'esprit d'équipe
  • Etre à l'écoute, faire preuve d'empathie
  • Etre force de proposition
  • Faire preuve de réactivité
  • Inspirer, donner du sens

Domaines de connaissance

Domaines de connaissance · Non communiqué

Secteurs d'activité

Communication et marketing Édition Industries Culture et patrimoine Informatique et télécommunication Service public, défense et sécurité

Les informations affichées proviennent des données publiques de Apprentissage. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.