Master - Traduction et interprétation

Communication·Langues·Mon Master

Diplôme
Master
Durée
2 ans
Niveau européen
NIV7
Alternance
Non

Ce Master en Master - Traduction et interprétation est dispensé par Université Gustave Eiffel à VALLÉE CEDEX (Île-de-France). 93% des diplômés sont en emploi, avec un salaire net médian de 2 349 € par mois 30 mois après le diplôme (source InserJeunes / DEPP). Cette formation est référencée sur Mon Master. Elle prépare aux métiers de Traduction, interprétariat, Ecriture d'ouvrages, de livres, Rédaction technique. Données mises à jour le 26 février 2026.

Admission

Sélectivité & profil des admis

Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.

  • Taux d'admis · Non communiqué
  • Capacité d'accueil · Non communiqué
  • Nombre de candidats · Non communiqué
  • Rang du dernier admis · Non communiqué
  • Profil bac des admis · Non communiqué
  • Mention au bac · Non communiqué
  • Répartition femmes / hommes · Non communiqué
  • Part de néo-bacheliers · Non communiqué
  • Part d'admis boursiers · Non communiqué
  • Vitesse d'appel · Non communiqué

Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.

Insertion

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme à Université Gustave Eiffel (2019).

  • Excellente insertion · 93% en emploi
  • 2 349 € /mois · salaire net médian
  • 80% en emploi stable · CDI / fonction publique
  • 82% en emploi cadre
  • 98% à temps plein
  • 13% de boursiers · dans la promo
  • 36 636 € · salaire brut annuel estimé

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr).

Candidature

Conseils pour ta candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif, surtout si tu vises les parcours spécialisés. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé de travailler ton dossier en mettant en avant tes compétences linguistiques et tes expériences antérieures en traduction ou en communication.

Pense également à te préparer pour les épreuves de sélection, qui peuvent inclure des tests de traduction ou des entretiens. Une bonne maîtrise de plusieurs langues et une connaissance des outils de TAO peuvent être des atouts majeurs pour ta candidature.

Critères Parcoursup

Comment ta candidature est examinée

Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.

Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.

Source : fiche Parcoursup de l'établissement

La formation

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Gustave Eiffel à Vallée Cedex te prépare à une carrière dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Cette formation couvre une variété de compétences essentielles, allant de la traduction écrite à l'interprétation de la langue des signes française (LSF).

Au cours de ta formation, tu apprendras à traduire et à rédiger des documents techniques, à gérer des projets de traduction et à adapter des contenus à différents contextes culturels. Les cours incluent également des éléments de communication multilingue et l'utilisation d'outils numériques spécifiques à la traduction.

Cette formation s'adresse aux étudiants passionnés par les langues, souhaitant développer une expertise pointue en traduction littéraire, technique ou en interprétation. Que tu sois déjà familiarisé avec la LSF ou que tu souhaites te former, ce master t'offre l'opportunité d'acquérir des compétences variées et recherchées sur le marché du travail.

Programme

Ce que tu vas apprendre

La formation en Traduction et Interprétation à l'Université Gustave Eiffel te prépare à devenir un expert de la communication multilingue. Tu apprendras à traduire des textes techniques sur divers supports, que ce soit sur papier ou en ligne. Au fil des années, tu développeras des compétences essentielles telles que la gestion de projets de traduction et la localisation, qui consiste à adapter des contenus au contexte culturel et linguistique local.

Dans un premier temps, tu te familiariseras avec les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et les principes de typographie. Tu apprendras à analyser en profondeur les documents à traduire, à prendre des décisions éclairées sur la terminologie et à respecter les normes de rédaction. À mesure que tu progresses, tu seras formé à la traduction orale, à la gestion de projets de traduction et à l'utilisation de logiciels pour le sous-titrage.

En parallèle, tu développeras une pensée critique qui te permettra d'évaluer les enjeux de chaque projet et de proposer des solutions innovantes. La formation insiste aussi sur l'importance de la veille documentaire et de l'autoévaluation pour te maintenir à jour dans un environnement en constante évolution. À la fin de ton Master, tu seras capable de communiquer efficacement, tant à l'oral qu'à l'écrit, en français et dans au moins une langue étrangère, et tu sauras adapter ton discours à différents publics.

Filière

Spécialités et parcours

Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.

  • Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)
Compétences

Compétences visées

Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.

Savoir-faire

  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
  • Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
  • Réviser les traductions pour garantir leur qualité
  • Etablir les modalités d'une prestation
  • Négocier un contrat
  • Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
  • Parler une ou plusieurs langues étrangères
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
  • Effectuer une veille linguistique pour tenir à jour ses connaissances
  • Respecter les normes éthiques et de confidentialité

Savoir-être

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve d'autonomie
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Faire preuve de créativité, d'inventivité
  • Inspirer, donner du sens
  • Etre force de proposition
  • Faire preuve de réactivité
  • Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
  • Avoir l'esprit d'équipe

Domaines de connaissance

Domaines de connaissance · Non communiqué

Après le diplôme

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation ont un excellent taux d'emploi de 93%. Ils peuvent accéder à divers métiers tels que traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou chef/fe de projet localisation. Ces professions sont recherchées dans des secteurs variés comme l'information, la communication et les services administratifs.

Le salaire médian à l'embauche est de 2349€ par mois, ce qui est très attractif pour les jeunes diplômés. Si tu envisages une carrière dans ce domaine, tu peux te tourner vers des entreprises de traduction, des organismes internationaux ou même te lancer en freelance.

Secteurs d'activité

Communication et marketing Édition Industries Service public, défense et sécurité
Parcours

À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?

Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.

Et après ?

Poursuites d'études

Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.

Carte

Répartition géographique

Cette formation est proposée dans 21 établissements en France.

Cliquez pour activer le zoom

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.