Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

VALLÉE CEDEX, Île-de-France

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Information communication à Université Gustave Eiffel (2019)

93% Taux d'emploi
2 349 € Salaire net médian / mois
80% Emplois stables (CDI)
Emplois cadre 82%
Temps plein 98%
Boursiers dans la promo 13%
Salaire brut annuel estimé 36 636 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Gustave Eiffel à Vallée Cedex te prépare à une carrière dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Cette formation couvre une variété de compétences essentielles, allant de la traduction écrite à l'interprétation de la langue des signes française (LSF).

Au cours de ta formation, tu apprendras à traduire et à rédiger des documents techniques, à gérer des projets de traduction et à adapter des contenus à différents contextes culturels. Les cours incluent également des éléments de communication multilingue et l'utilisation d'outils numériques spécifiques à la traduction.

Cette formation s'adresse aux étudiants passionnés par les langues, souhaitant développer une expertise pointue en traduction littéraire, technique ou en interprétation. Que tu sois déjà familiarisé avec la LSF ou que tu souhaites te former, ce master t'offre l'opportunité d'acquérir des compétences variées et recherchées sur le marché du travail.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif, surtout si tu vises les parcours spécialisés. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé de travailler ton dossier en mettant en avant tes compétences linguistiques et tes expériences antérieures en traduction ou en communication.

Pense également à te préparer pour les épreuves de sélection, qui peuvent inclure des tests de traduction ou des entretiens. Une bonne maîtrise de plusieurs langues et une connaissance des outils de TAO peuvent être des atouts majeurs pour ta candidature.

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation ont un excellent taux d'emploi de 93%. Ils peuvent accéder à divers métiers tels que traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou chef/fe de projet localisation. Ces professions sont recherchées dans des secteurs variés comme l'information, la communication et les services administratifs.

Le salaire médian à l'embauche est de 2349€ par mois, ce qui est très attractif pour les jeunes diplômés. Si tu envisages une carrière dans ce domaine, tu peux te tourner vers des entreprises de traduction, des organismes internationaux ou même te lancer en freelance.

Spécialités et parcours

Traduction spécialisée Rédaction Web SEO (TRWS)

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.