Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

NANTERRE, Île-de-France

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Information communication à Université Paris Nanterre (2020)

88% Taux d'emploi
2 354 € Salaire net médian / mois
74% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 93%
Emplois cadre 78%
Temps plein 95%
Boursiers dans la promo 29%
Salaire brut annuel estimé 36 743 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation à l'Université Paris Nanterre te prépare à devenir un expert de la langue. Située à Nanterre, en Île-de-France, cette formation t'offre un cadre dynamique, à proximité de Paris et d'un riche tissu économique.

Au cours de ce master, tu apprendras à traduire différents types de documents, à gérer des projets de traduction et à maîtriser les outils numériques de traduction assistée. Tu développeras également des compétences en communication multilingue, essentielles pour les métiers de l'interprétation.

Cette formation s'adresse à des étudiants passionnés par les langues et la culture, souhaitant se spécialiser dans des domaines variés comme la traduction littéraire, technique ou audiovisuelle. Si tu aimes les défis intellectuels et la diversité culturelle, ce master est fait pour toi.

Conseils de candidature

Le processus d'admission pour ce master peut être compétitif. Prépare un dossier solide en mettant en avant tes compétences linguistiques, ton expérience en traduction ou en communication, et des lettres de recommandation si possible.

Pour maximiser tes chances, il est conseillé de te familiariser avec les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et d'acquérir une bonne connaissance de la terminologie dans les domaines qui t'intéressent. Un bon niveau en français et dans au moins une langue étrangère est indispensable.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce master sont nombreux et variés. Tu pourras travailler comme traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation, ou encore chef/fe de projet localisation. Les secteurs d'activité qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités spécialisées et scientifiques.

Le salaire médian à l'embauche est d'environ 2354€ par mois, et avec un taux d'emploi de 88%, les perspectives de carrière sont prometteuses. La demande pour des professionnels compétents en traduction et interprétation est en constante augmentation, surtout dans un environnement international.

Spécialités et parcours

Traduction anglaise spécialisée

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.