Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

AVIGNON CEDEX 01, Provence-Alpes-Côte d'Azur

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par Avignon Université t’immerge dans le monde fascinant de la traduction, tant écrite qu’orale. Située à Avignon, une ville riche en culture et en histoire, cette formation te prépare à devenir un professionnel capable de traduire et d’interpréter dans divers contextes, y compris en langue des signes française (LSF).

Au cours de tes études, tu apprendras à analyser des documents, à choisir les meilleures options de traduction, et à gérer des projets de traduction. Tu utiliseras des outils de traduction assistée par ordinateur et maîtriseras les normes typographiques pour produire des textes de qualité. La formation met également l’accent sur la communication interculturelle, indispensable dans ce domaine.

Ce Master s’adresse à ceux qui souhaitent développer des compétences solides en langues et en communication, tout en ayant un intérêt pour la culture et les enjeux linguistiques. Que tu sois déjà passionné par la traduction ou que tu souhaites t’y engager, ce parcours est fait pour toi.

Conseils de candidature

La sélection pour ce Master est assez compétitive, avec un taux d’accès d’environ 30%. Prépare-toi à mettre en avant ton parcours académique en langue, tes expériences de traduction ou d’interprétation, et tes motivations dans ta lettre de candidature. Si tu as des expériences à l'international ou des projets de traduction, n'hésite pas à les mentionner.

Pour maximiser tes chances, il est conseillé de démontrer ta maîtrise des langues étrangères, ainsi que ta capacité à travailler en équipe et à gérer des projets. Assure-toi de bien comprendre les spécificités des métiers visés pour pouvoir en parler lors des entretiens.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce Master sont variés et prometteurs. Tu pourras devenir traducteur/trice, interprète, ou même chargé/e de projet en localisation. Les secteurs qui recrutent incluent l’information et la communication, les activités scientifiques et techniques, ainsi que les services administratifs.

Concernant les salaires, un traducteur débutant peut espérer un salaire moyen autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, tandis qu’un interprète ou un chef de projet en localisation peut atteindre des rémunérations plus élevées selon l'expérience et le secteur. Avec la dynamique économique d'Avignon et ses nombreuses entreprises culturelles et techniques, les opportunités sont réelles.

Spécialités et parcours

Traduction Editoriale

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.