TRADUCTION ET INTERPRETATION
Communication·Langues·Mon Master
- Diplôme
- Master
- Durée
- 2 ans
- Niveau européen
- NIV7
- Alternance
- Non
- Ville
- AVIGNON CEDEX 01
- Région
- Provence-Alpes-Côte d'Azur
Sélectivité & profil des admis
Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.
- Taux d'admis · Non communiqué
- Capacité d'accueil · Non communiqué
- Nombre de candidats · Non communiqué
- Rang du dernier admis · Non communiqué
- Profil bac des admis · Non communiqué
- Mention au bac · Non communiqué
- Répartition femmes / hommes · Non communiqué
- Part de néo-bacheliers · Non communiqué
Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.
Insertion professionnelle
Données 30 mois après le diplôme à Avignon Université (2020).
- Taux d'emploi · Non communiqué
- Salaire net médian · Non communiqué
- Emploi stable · Non communiqué
- Emploi cadre · Non communiqué
- Temps plein · Non communiqué
- 43.53% de boursiers · dans la promo
- Salaire brut annuel estimé · Non communiqué
Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.
À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?
Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.
Poursuites d'études
Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.
À propos de cette formation
Le Master en Traduction et Interprétation proposé par Avignon Université t’immerge dans le monde fascinant de la traduction, tant écrite qu’orale. Située à Avignon, une ville riche en culture et en histoire, cette formation te prépare à devenir un professionnel capable de traduire et d’interpréter dans divers contextes, y compris en langue des signes française (LSF).
Au cours de tes études, tu apprendras à analyser des documents, à choisir les meilleures options de traduction, et à gérer des projets de traduction. Tu utiliseras des outils de traduction assistée par ordinateur et maîtriseras les normes typographiques pour produire des textes de qualité. La formation met également l’accent sur la communication interculturelle, indispensable dans ce domaine.
Ce Master s’adresse à ceux qui souhaitent développer des compétences solides en langues et en communication, tout en ayant un intérêt pour la culture et les enjeux linguistiques. Que tu sois déjà passionné par la traduction ou que tu souhaites t’y engager, ce parcours est fait pour toi.
Conseils pour ta candidature
La sélection pour ce Master est assez compétitive, avec un taux d’accès d’environ 30%. Prépare-toi à mettre en avant ton parcours académique en langue, tes expériences de traduction ou d’interprétation, et tes motivations dans ta lettre de candidature. Si tu as des expériences à l'international ou des projets de traduction, n'hésite pas à les mentionner.
Pour maximiser tes chances, il est conseillé de démontrer ta maîtrise des langues étrangères, ainsi que ta capacité à travailler en équipe et à gérer des projets. Assure-toi de bien comprendre les spécificités des métiers visés pour pouvoir en parler lors des entretiens.
Débouchés et insertion
Les débouchés après ce Master sont variés et prometteurs. Tu pourras devenir traducteur/trice, interprète, ou même chargé/e de projet en localisation. Les secteurs qui recrutent incluent l’information et la communication, les activités scientifiques et techniques, ainsi que les services administratifs.
Concernant les salaires, un traducteur débutant peut espérer un salaire moyen autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, tandis qu’un interprète ou un chef de projet en localisation peut atteindre des rémunérations plus élevées selon l'expérience et le secteur. Avec la dynamique économique d'Avignon et ses nombreuses entreprises culturelles et techniques, les opportunités sont réelles.
Comment ta candidature est examinée
Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.
Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.
Source : fiche Parcoursup de l'établissement
Spécialités et parcours
Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.
- Traduction Editoriale
Compétences visées
Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.
Savoir-faire
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Négocier des contrats de traduction
- Etablir les modalités d'une prestation avec le client
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
Savoir-être
- Etre ouvert aux changements
- Faire preuve d'autonomie
- Faire preuve de rigueur et de précision
- Faire preuve de créativité, d'inventivité
- Etre force de proposition
- Faire preuve de réactivité
- Inspirer, donner du sens
- Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
- Avoir l'esprit d'équipe
Domaines de connaissance
Domaines de connaissance · Non communiqué
Secteurs d'activité
Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.