Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

DIJON, Bourgogne-Franche-Comté

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Bourgogne Europe à Dijon te prépare à une carrière enrichissante dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Ce programme est conçu pour les passionnés de langues qui souhaitent transformer leur amour des mots en compétences professionnelles.

Au cours de ta formation, tu apprendras à traduire des documents variés, à gérer des projets de traduction et à maîtriser les outils numériques de traduction assistée. Les compétences que tu vas développer incluent la compréhension approfondie des textes, la gestion de la terminologie, et la communication multilingue.

Cette formation s'adresse à ceux qui veulent devenir traducteurs/trices, interprètes, ou chargés/e de localisation. Que tu souhaites travailler dans le secteur littéraire, technique, ou même dans des conférences, ce master t'ouvrira les portes de nombreux métiers.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est une formation assez sélective. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé d'avoir un excellent niveau dans au moins deux langues, dont le français. Une bonne préparation pour l'entretien est essentielle, alors n'hésite pas à te familiariser avec les attentes et les défis liés à la traduction.

En outre, des expériences antérieures en traduction ou en interprétation, que ce soit à travers des stages ou des projets personnels, peuvent vraiment faire la différence dans ta candidature. Montre ta passion pour les langues et ton engagement envers cette carrière.

Débouchés et insertion

Les débouchés après un Master en Traduction et Interprétation sont variés et prometteurs. Tu pourras travailler comme traducteur/trice ou interprète dans des entreprises de communication, des institutions gouvernementales, ou des ONG. Les secteurs qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques.

En termes de salaire, les traducteurs débutants peuvent s'attendre à un salaire autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, avec des perspectives d'évolution intéressantes au fur et à mesure que tu gagnes en expérience. La ville de Dijon, avec son tissu économique dynamique et son accessibilité, représente un environnement propice pour débuter ta carrière.

Spécialités et parcours

Traduction et accessibilité multimedia

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.