TRADUCTION ET INTERPRETATION

Communication·Langues·Mon Master

Diplôme
Master
Durée
2 ans
Niveau européen
NIV7
Alternance
Non
Ville
DIJON

Admission

Sélectivité & profil des admis

Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.

  • Taux d'admis · Non communiqué
  • Capacité d'accueil · Non communiqué
  • Nombre de candidats · Non communiqué
  • Rang du dernier admis · Non communiqué
  • Profil bac des admis · Non communiqué
  • Mention au bac · Non communiqué
  • Répartition femmes / hommes · Non communiqué
  • Part de néo-bacheliers · Non communiqué

Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.

Insertion

Insertion professionnelle

Données après le diplôme à Université Bourgogne Europe .

  • Taux d'emploi · Non communiqué
  • Salaire net médian · Non communiqué
  • Emploi stable · Non communiqué
  • Emploi cadre · Non communiqué
  • Temps plein · Non communiqué
  • Part de boursiers · Non communiqué
  • Salaire brut annuel estimé · Non communiqué

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.

Parcours

À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?

Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.

Et après ?

Poursuites d'études

Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.

La formation

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Bourgogne Europe à Dijon te prépare à une carrière enrichissante dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Ce programme est conçu pour les passionnés de langues qui souhaitent transformer leur amour des mots en compétences professionnelles.

Au cours de ta formation, tu apprendras à traduire des documents variés, à gérer des projets de traduction et à maîtriser les outils numériques de traduction assistée. Les compétences que tu vas développer incluent la compréhension approfondie des textes, la gestion de la terminologie, et la communication multilingue.

Cette formation s'adresse à ceux qui veulent devenir traducteurs/trices, interprètes, ou chargés/e de localisation. Que tu souhaites travailler dans le secteur littéraire, technique, ou même dans des conférences, ce master t'ouvrira les portes de nombreux métiers.

Candidature

Conseils pour ta candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est une formation assez sélective. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé d'avoir un excellent niveau dans au moins deux langues, dont le français. Une bonne préparation pour l'entretien est essentielle, alors n'hésite pas à te familiariser avec les attentes et les défis liés à la traduction.

En outre, des expériences antérieures en traduction ou en interprétation, que ce soit à travers des stages ou des projets personnels, peuvent vraiment faire la différence dans ta candidature. Montre ta passion pour les langues et ton engagement envers cette carrière.

Après le diplôme

Débouchés et insertion

Les débouchés après un Master en Traduction et Interprétation sont variés et prometteurs. Tu pourras travailler comme traducteur/trice ou interprète dans des entreprises de communication, des institutions gouvernementales, ou des ONG. Les secteurs qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques.

En termes de salaire, les traducteurs débutants peuvent s'attendre à un salaire autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, avec des perspectives d'évolution intéressantes au fur et à mesure que tu gagnes en expérience. La ville de Dijon, avec son tissu économique dynamique et son accessibilité, représente un environnement propice pour débuter ta carrière.

Critères Parcoursup

Comment ta candidature est examinée

Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.

Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.

Source : fiche Parcoursup de l'établissement

Filière

Spécialités et parcours

Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.

  • Traduction et accessibilité multimedia
Compétences

Compétences visées

Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.

Savoir-faire

  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
  • Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
  • Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
  • Réviser les traductions pour garantir leur qualité
  • Négocier des contrats de traduction
  • Etablir les modalités d'une prestation avec le client
  • Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
  • Parler une ou plusieurs langues étrangères

Savoir-être

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve d'autonomie
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Faire preuve de créativité, d'inventivité
  • Etre force de proposition
  • Faire preuve de réactivité
  • Inspirer, donner du sens
  • Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
  • Avoir l'esprit d'équipe

Domaines de connaissance

Domaines de connaissance · Non communiqué

Secteurs d'activité

Communication et marketing Édition Industries Service public, défense et sécurité

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.