Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

DIJON, Bourgogne-Franche-Comté

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université de Bourgogne à Dijon te prépare à une carrière dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Cette formation te permettra d'acquérir des compétences essentielles pour devenir traducteur/trice ou interprète, que ce soit pour des documents écrits ou pour des échanges oraux, notamment en langue des signes française (LSF).

Au cours de ce master, tu vas apprendre à comprendre en profondeur les documents à traduire, à gérer la terminologie, et à utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur. Tu seras également formé(e) à la gestion de projets de traduction et à la rédaction de textes techniques, tout en maîtrisant les normes typographiques et les logiciels de publication assistée par ordinateur.

Cette formation s'adresse à tous ceux qui souhaitent se spécialiser dans la traduction technique, littéraire ou la localisation. Que tu sois passionné(e) par les langues ou que tu souhaites travailler dans un environnement interculturel, ce master est fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation de l'Université de Bourgogne est assez sélectif, avec un taux d'accès d'environ 20%. Pour maximiser tes chances d'admission, assure-toi d'avoir une solide maîtrise du français et d'au moins une langue étrangère, ainsi qu'une bonne connaissance des outils numériques liés à la traduction. Un dossier de candidature bien préparé et une lettre de motivation convaincante sont essentiels.

Il peut également être utile de présenter des expériences antérieures en traduction ou des projets académiques en rapport avec les langues pour renforcer ton profil. N'hésite pas à mettre en avant toutes tes compétences linguistiques et techniques dans ton CV.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce master sont variés et prometteurs. Tu pourras travailler comme traducteur/trice, interprète, ou encore chargé(e) de localisation dans des secteurs tels que l'information, la communication, ou les activités spécialisées et techniques. Les entreprises recherchent activement des professionnels capables de communiquer efficacement dans plusieurs langues.

Les salaires peuvent varier en fonction de ton expérience et du secteur, mais un traducteur débutant peut s'attendre à un salaire d'environ 25 000 à 30 000 euros brut par an. Avec quelques années d'expérience, ce chiffre peut rapidement augmenter, surtout si tu te spécialises dans des domaines techniques ou littéraires.

Spécialités et parcours

Traduction multimédia

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.