Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

CAEN, Normandie

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Économie à Université de Caen Normandie (2020)

90% Taux d'emploi
2 126 € Salaire net médian / mois
78% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 93%
Emplois cadre 69%
Temps plein 98%
Boursiers dans la promo 33%
Salaire brut annuel estimé 33 150 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation de l'Université de Caen Normandie te prépare à devenir un professionnel de la langue, capable de traduire et d'interpréter dans plusieurs contextes. Située à Caen, une ville dynamique de Normandie, l'université bénéficie d'un environnement stimulant avec un tissu économique riche en entreprises liées à la communication et à l'informatique.

Au cours de cette formation, tu apprendras à maîtriser la traduction écrite et orale, notamment en langue des signes française (LSF). Tu développeras des compétences techniques en gestion de projet de traduction, en rédaction de documents et en utilisation d'outils numériques de traduction assistée. Les cours incluent également des modules sur la localisation de contenus, ce qui est essentiel dans un monde de plus en plus globalisé.

Ce Master s'adresse aux étudiants passionnés par les langues et la communication interculturelle. Si tu souhaites travailler dans des secteurs comme l'information, la communication ou les services techniques, cette formation te fournira les compétences nécessaires pour exceller.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé d'avoir une solide maîtrise des langues, notamment le français et une autre langue étrangère. Prépare-toi à fournir des exemples de tes travaux de traduction ou de tes expériences dans le domaine, si possible.

Il est également bénéfique d'avoir une bonne compréhension des outils numériques et des logiciels de traduction. Si tu as déjà effectué des stages ou des projets liés à la traduction, cela peut renforcer ta candidature. N'hésite pas à mettre en avant tes compétences techniques et ton intérêt pour la communication interculturelle.

Débouchés et insertion

Les débouchés professionnels après ce Master sont nombreux et variés. Tu pourras exercer en tant que traducteur/trice, interprète, ou encore chef de projet localisation dans des entreprises de communication ou des agences de traduction. Avec un taux d'emploi de 90%, les opportunités sont réelles.

Les secteurs qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités scientifiques et techniques. En moyenne, les diplômés peuvent s'attendre à un salaire médian de 2126€ par mois à l'embauche, ce qui est attractif pour les jeunes diplômés.

Au niveau local, la ville de Caen offre un accès à plusieurs entreprises et organisations qui recherchent des professionnels qualifiés en langues, renforçant ainsi tes perspectives d'emploi dans la région.

Spécialités et parcours

Traduction spécialisée et localisation

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.