Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

ST DENIS CEDEX, Île-de-France

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Lettres, langues, arts à Université Paris 8 - Vincennes - Saint-Denis (2020)

88% Taux d'emploi
1 810 € Salaire net médian / mois
60% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 93%
Emplois cadre 78%
Temps plein 75%
Boursiers dans la promo 30.78%
Salaire brut annuel estimé 28 200 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Paris 8 à Saint-Denis est une formation complète qui te prépare à devenir un professionnel du langage. En plein cœur de l'Île-de-France, cette université est idéalement située, à proximité de Paris, offrant un accès facile à un réseau économique dynamique.

Au cours de ce master, tu apprendras à traduire des textes variés, qu'ils soient techniques ou littéraires, et à interpréter lors de conférences ou d'événements. La formation se concentre sur des compétences pratiques, te permettant d'opérer des choix de traduction éclairés et d'utiliser des outils modernes comme la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).

Ce parcours s'adresse aux passionnés de langues qui souhaitent développer une expertise en traduction écrite et interprétation orale, notamment en langue des signes française (LSF). Les projets de traduction et de rédaction seront au cœur de ton apprentissage, te préparant à des défis professionnels variés.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est une formation sélective. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé de préparer un dossier solide, mettant en avant tes compétences linguistiques et tes expériences antérieures. Si tu as déjà des expériences dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation, cela pourra faire la différence.

Prépare-toi aussi à un entretien où tu devras démontrer ta passion pour les langues et ta capacité à travailler dans un environnement multilingue. N'hésite pas à te renseigner sur les exigences spécifiques de l'université et à te former aux outils de TAO si ce n'est pas déjà fait.

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation peuvent envisager une variété de carrières dans le secteur de la communication et des services linguistiques. Les métiers visés incluent traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation et chef/fe de projet localisation. Le taux d'emploi des diplômés s'élève à 88%, ce qui témoigne de la bonne intégration des anciens élèves sur le marché du travail.

En Île-de-France, le secteur de l'information et de la communication, ainsi que les activités scientifiques et techniques, sont en forte demande de professionnels qualifiés. Le salaire médian à l'embauche est de 1810€ par mois, ce qui est compétitif pour un jeune diplômé. Les perspectives d'évolution sont également intéressantes, avec des possibilités de travailler à l'international.

Spécialités et parcours

Lettres, interfaces numériques et sciences humaines

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.