Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

PARIS, Île-de-France

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation de l'INALCO à Paris te forme aux métiers de la traduction et de l'interprétation, y compris en langue des signes française (LSF). Ce diplôme est idéal pour ceux qui souhaitent travailler dans un environnement multilingue et interculturel.

Au cours de cette formation, tu apprendras à maîtriser les outils de traduction assistée par ordinateur, à gérer des projets de traduction, et à communiquer efficacement dans plusieurs langues. Tu seras également formé à la rédaction de documents techniques et à l'analyse des enjeux linguistiques et culturels.

Cette formation s'adresse aux étudiants passionnés par les langues et la culture, désireux de développer des compétences pointues en traduction et interprétation. Que tu souhaites devenir traducteur littéraire, interprète de conférences ou chargé de localisation, ce master te préparera à de nombreux débouchés.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation de l'INALCO est assez sélectif, avec un taux d'accès d'environ 30%. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé de bien travailler ton dossier de candidature, notamment en mettant en avant tes compétences linguistiques et tes expériences pertinentes.

Prépare-toi également à des tests de langue et à un entretien, où il faudra démontrer ta motivation et ta compréhension des enjeux de la traduction et de l'interprétation. Un bon niveau dans au moins deux langues est souvent requis, alors assure-toi de bien te préparer sur ce point.

Débouchés et insertion

Avec un master en Traduction et Interprétation, tu as accès à une variété de métiers. Tu pourrais devenir traducteur technique, interprète de conférences ou gestionnaire de projets de localisation. Les secteurs d'activité sont variés, allant de la communication à la technologie.

En termes de salaires, un traducteur débutant peut s'attendre à gagner entre 25 000 et 35 000 euros brut par an, tandis qu'un interprète ou un chef de projet en localisation peut atteindre des salaires plus élevés selon l'expérience et la spécialisation. Le marché parisien est dynamique, avec de nombreuses opportunités dans le secteur de l'information et de la communication.

Spécialités et parcours

Traduction spécialisée

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.