Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

LYON, Auvergne-Rhône-Alpes

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Lettres, langues, arts à Université Jean Moulin - Lyon 3 (2020)

89% Taux d'emploi
2 291 € Salaire net médian / mois
83% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 94%
Emplois cadre 84%
Temps plein 98%
Boursiers dans la promo 24%
Salaire brut annuel estimé 35 707 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Jean Moulin - Lyon 3 te prépare à une carrière dynamique dans le monde de la traduction et de l'interprétation. Située à Lyon, au cœur d'une région riche en entreprises et en opportunités culturelles, cette formation te permettra d'acquérir des compétences solides et variées dans un domaine en constante évolution.

Au cours de ce master, tu apprendras à traduire et à interpréter des documents dans plusieurs langues, en te familiarisant avec les techniques de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les enjeux de la localisation. Tu développeras également des compétences en gestion de projets de traduction, ce qui est essentiel dans le milieu professionnel.

Cette formation s'adresse aux passionnés de langues et de communication, désireux de travailler dans un environnement multilingue. Que tu sois déjà diplômé dans un domaine lié aux langues ou que tu souhaites te reconvertir, le master est conçu pour t'apporter les outils nécessaires à ton succès.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif. Pour maximiser tes chances d'admission, assure-toi de bien maîtriser au moins une langue étrangère, de préférence en plus du français. Prépare un dossier solide qui met en avant ton parcours académique et tes expériences liées aux langues, qu'il s'agisse de stages, de voyages ou d'autres formations.

Il peut également être utile de te familiariser avec les outils de TAO et de montrer une réelle motivation pour le domaine de la traduction et de l'interprétation dans ta lettre de motivation. N'hésite pas à mettre en avant tes compétences en communication et ton esprit d'équipe, qui sont très appréciés dans ce secteur.

Débouchés et insertion

Avec un taux d'emploi de 89%, ce master ouvre la voie à de nombreux débouchés dans divers secteurs. Tu pourras travailler comme traducteur ou interprète, que ce soit dans des entreprises, des institutions publiques ou en freelance. Les métiers visés incluent traducteur technique, interprète de conférences, ou encore chargé de localisation.

Les secteurs qui recrutent comprennent principalement l'information et la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques. Avec un salaire médian à l'embauche de 2291€ par mois, ce domaine offre des perspectives intéressantes, notamment dans une ville comme Lyon, qui est un carrefour culturel et économique.

Spécialités et parcours

Traducteur Commercial et Juridique Anglais-Italien

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.