Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

LYON, Auvergne-Rhône-Alpes

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Droit à Université Lumière - Lyon 2 (2020)

88% Taux d'emploi
2 057 € Salaire net médian / mois
74% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 94%
Emplois cadre 54%
Temps plein 91%
Boursiers dans la promo 38%
Salaire brut annuel estimé 32 076 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Lumière - Lyon 2 est une formation complète qui te prépare à devenir un professionnel de la traduction et de l'interprétation dans divers contextes. Tu y apprendras non seulement à traduire des textes, mais aussi à gérer des projets de localisation, à maîtriser des outils informatiques spécifiques et à adapter des contenus à des publics variés.

Cette formation est destinée aux étudiants passionnés par les langues et la communication interculturelle, souhaitant s'orienter vers des métiers tels que traducteur(trice), interprète ou chargé(e) de localisation. Tu développeras des compétences pratiques en traduction technique, en communication multilingue et en gestion de projet, te rendant ainsi opérationnel sur le marché du travail.

Au cours de ton parcours, tu seras amené(e) à travailler sur des projets concrets, à utiliser des logiciels professionnels de traduction et à te familiariser avec les normes de rédaction adaptées. Cela te permettra d'acquérir une expérience précieuse et de te préparer aux défis du milieu professionnel.

Conseils de candidature

La sélection pour entrer dans ce Master peut être assez rigoureuse. Il est donc crucial de préparer un dossier solide, mettant en avant tes compétences linguistiques et ton intérêt pour la traduction. Pense à valoriser toute expérience pertinente, qu'elle soit académique ou professionnelle.

Il est conseillé de se familiariser avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) avant de postuler, car cela te donnera un avantage. N'hésite pas à suivre des cours en ligne ou à réaliser des projets de bénévolat pour enrichir ton CV et montrer ta motivation pour le domaine.

Débouchés et insertion

À l'issue de cette formation, les débouchés sont nombreux et variés. Tu pourras envisager des carrières en tant que traducteur(trice) technique, interprète en milieu professionnel ou encore chef(fe) de projet en localisation. Avec un taux d'emploi de 88%, les perspectives sont prometteuses.

Le secteur de l'information et de la communication, ainsi que les activités spécialisées, scientifiques et techniques, recherchent activement des professionnels qualifiés. Le salaire médian à l'embauche s'élève à 2057€/mois, ce qui reflète la demande croissante pour des experts en langues.

Lyon, en tant que métropole dynamique, offre un tissu économique riche et diversifié, avec de nombreuses entreprises qui ont besoin de services de traduction et d'interprétation. Cela constitue un atout majeur pour ton insertion professionnelle.

Spécialités et parcours

Linguistique Appliquée et Communication Spécialisée (LACS)

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.