Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

ANGERS, Pays de la Loire

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Ensemble formations juridiques, économiques et de gestion à Université d'Angers (2020)

88% Taux d'emploi
1 917 € Salaire net médian / mois
76% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 92%
Emplois cadre 66%
Temps plein 96%
Boursiers dans la promo 40%
Salaire brut annuel estimé 29 895 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université d'Angers te prépare à des carrières passionnantes dans le domaine de la communication multilingue. Située à Angers, une ville dynamique au cœur des Pays de la Loire, cette formation t'offre l'opportunité d'apprendre dans un environnement riche culturellement et économiquement.

Au cours de ce Master, tu vas développer des compétences pointues en traduction écrite et orale, en particulier dans le domaine de la langue des signes française (LSF). Tu apprendras à gérer des projets de traduction, à rédiger des documents conformes aux normes typographiques et à utiliser des outils numériques avancés pour optimiser ton travail. Cette formation est idéale pour ceux qui souhaitent allier rigueur intellectuelle et créativité.

Ce parcours s'adresse à des étudiants motivés, passionnés par les langues et désireux d'évoluer dans un contexte interculturel. Si tu as un bon sens de l’analyse et que tu aimes travailler en équipe, ce Master pourrait être fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation à l'Université d'Angers est sélectif. Pour maximiser tes chances d'admission, veille à avoir un bon niveau dans au moins deux langues étrangères, de préférence l'anglais et le français. Prépare un dossier solide mettant en avant tes expériences en langues, tes projets personnels ou professionnels en lien avec la traduction, ainsi que tes motivations pour ce parcours.

N'hésite pas à participer à des activités qui valorisent tes compétences linguistiques, comme des stages ou des projets associatifs. Cela pourra faire la différence lors de l'examen de ton dossier par le comité d'admission.

Débouchés et insertion

À l'issue de ce Master, tu auras l'opportunité de travailler dans divers secteurs tels que l'information et la communication, ainsi que dans les activités spécialisées et techniques. Les métiers visés incluent traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation et chef/fe de projet localisation. Avec un taux d'emploi de 88%, les diplômés trouvent généralement un emploi rapidement.

En termes de rémunération, le salaire médian à l'embauche s'élève à 1917 euros par mois. Les secteurs de la traduction et de l'interprétation sont en constante évolution, surtout avec l'augmentation des échanges internationaux, ce qui offre de belles perspectives de carrière et de mobilité.

Spécialités et parcours

Traduction littéraire et générale

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.