Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

ANGERS, Pays de la Loire

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par les Facultés libres de l'Ouest à Angers te prépare à une carrière dynamique dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. À travers ce programme, tu apprendras à maîtriser les différents aspects de la langue, que ce soit à l'écrit ou à l'oral, tout en te familiarisant avec les outils numériques indispensables à ce métier.

Au cours de ta formation, tu développeras des compétences variées, telles que la gestion de projets de traduction, la rédaction de documents techniques et la communication multilingue. L'accent est mis sur la pratique, avec des travaux de traduction sur divers supports et des études de cas concrets. Tu apprendras aussi à adapter des contenus au contexte culturel et linguistique, ce qui est essentiel pour réussir dans ce domaine.

Ce Master s'adresse aux étudiants passionnés par les langues et désireux d'évoluer dans un environnement international. Il est idéal pour ceux qui souhaitent devenir traducteurs, interprètes ou chefs de projet localisation, en s'appuyant sur des compétences solides en compréhension et en expression écrite et orale.

Conseils de candidature

La sélection pour ce Master peut être rigoureuse, il est donc recommandé de bien préparer ton dossier. Assure-toi de mettre en avant tes compétences linguistiques, tes expériences en traduction ou en interprétation, ainsi que ta motivation pour ce domaine. Si tu as déjà réalisé des projets de traduction ou des stages, n'hésite pas à les mentionner.

Pense aussi à te familiariser avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et à démontrer ta capacité à travailler dans un environnement collaboratif. Une bonne préparation te permettra de te démarquer parmi les candidats.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce Master sont variés et prometteurs, avec des métiers tels que traducteur/trice, interprète ou chargé/e de localisation. Le secteur de l'information et de la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques, recrutent activement des professionnels formés dans ce domaine.

En termes de salaire, un traducteur débutant peut espérer un revenu autour de 25 000 à 30 000 euros bruts par an, tandis qu'un interprète expérimenté peut atteindre des salaires bien plus élevés, notamment dans des contextes de conférences internationales. Le tissu économique d'Angers, avec ses entreprises de communication et ses acteurs du secteur numérique, constitue un atout pour développer ta carrière sur place.

Spécialités et parcours

Traduction professionnelle et spécialisée

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.