TRADUCTION ET INTERPRETATION
Communication·Langues·Mon Master
- Diplôme
- Master
- Durée
- 2 ans
- Niveau européen
- NIV7
- Alternance
- Non
- Ville
- ANGERS
- Région
- Pays de la Loire
Sélectivité & profil des admis
Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.
- Taux d'admis · Non communiqué
- Capacité d'accueil · Non communiqué
- Nombre de candidats · Non communiqué
- Rang du dernier admis · Non communiqué
- Profil bac des admis · Non communiqué
- Mention au bac · Non communiqué
- Répartition femmes / hommes · Non communiqué
- Part de néo-bacheliers · Non communiqué
Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.
Insertion professionnelle
Données après le diplôme à Facultés libres de l'Ouest .
- Taux d'emploi · Non communiqué
- Salaire net médian · Non communiqué
- Emploi stable · Non communiqué
- Emploi cadre · Non communiqué
- Temps plein · Non communiqué
- Part de boursiers · Non communiqué
- Salaire brut annuel estimé · Non communiqué
Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.
À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?
Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.
Poursuites d'études
Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.
À propos de cette formation
Le Master en Traduction et Interprétation proposé par les Facultés libres de l'Ouest à Angers te prépare à une carrière dynamique dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. À travers ce programme, tu apprendras à maîtriser les différents aspects de la langue, que ce soit à l'écrit ou à l'oral, tout en te familiarisant avec les outils numériques indispensables à ce métier.
Au cours de ta formation, tu développeras des compétences variées, telles que la gestion de projets de traduction, la rédaction de documents techniques et la communication multilingue. L'accent est mis sur la pratique, avec des travaux de traduction sur divers supports et des études de cas concrets. Tu apprendras aussi à adapter des contenus au contexte culturel et linguistique, ce qui est essentiel pour réussir dans ce domaine.
Ce Master s'adresse aux étudiants passionnés par les langues et désireux d'évoluer dans un environnement international. Il est idéal pour ceux qui souhaitent devenir traducteurs, interprètes ou chefs de projet localisation, en s'appuyant sur des compétences solides en compréhension et en expression écrite et orale.
Conseils pour ta candidature
La sélection pour ce Master peut être rigoureuse, il est donc recommandé de bien préparer ton dossier. Assure-toi de mettre en avant tes compétences linguistiques, tes expériences en traduction ou en interprétation, ainsi que ta motivation pour ce domaine. Si tu as déjà réalisé des projets de traduction ou des stages, n'hésite pas à les mentionner.
Pense aussi à te familiariser avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et à démontrer ta capacité à travailler dans un environnement collaboratif. Une bonne préparation te permettra de te démarquer parmi les candidats.
Débouchés et insertion
Les débouchés après ce Master sont variés et prometteurs, avec des métiers tels que traducteur/trice, interprète ou chargé/e de localisation. Le secteur de l'information et de la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques, recrutent activement des professionnels formés dans ce domaine.
En termes de salaire, un traducteur débutant peut espérer un revenu autour de 25 000 à 30 000 euros bruts par an, tandis qu'un interprète expérimenté peut atteindre des salaires bien plus élevés, notamment dans des contextes de conférences internationales. Le tissu économique d'Angers, avec ses entreprises de communication et ses acteurs du secteur numérique, constitue un atout pour développer ta carrière sur place.
Comment ta candidature est examinée
Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.
Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.
Source : fiche Parcoursup de l'établissement
Spécialités et parcours
Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.
- Traduction professionnelle et spécialisée
Compétences visées
Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.
Savoir-faire
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Négocier des contrats de traduction
- Etablir les modalités d'une prestation avec le client
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
Savoir-être
- Etre ouvert aux changements
- Faire preuve d'autonomie
- Faire preuve de rigueur et de précision
- Faire preuve de créativité, d'inventivité
- Etre force de proposition
- Faire preuve de réactivité
- Inspirer, donner du sens
- Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
- Avoir l'esprit d'équipe
Domaines de connaissance
Domaines de connaissance · Non communiqué
Secteurs d'activité
Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.