Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

RENNES CEDEX, Bretagne

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Lettres, langues, arts à Université Rennes 2 (2020)

80% Taux d'emploi
1 770 € Salaire net médian / mois
68% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 89%
Emplois cadre 53%
Temps plein 80%
Boursiers dans la promo 49.55%
Salaire brut annuel estimé 27 600 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation de l'Université Rennes 2 te prépare à une carrière enrichissante dans le domaine de la traduction et de l'interprétation. Située à Rennes, une ville dynamique de Bretagne, l'université bénéficie d'un environnement culturel riche et d'un tissu économique en pleine expansion, ce qui est un atout pour tes futures opportunités professionnelles.

Au cours de cette formation, tu apprendras à traduire et interpréter des documents variés, du technique au littéraire, tout en développant des compétences pratiques dans la gestion de projets de traduction. Tu seras formé à maîtriser les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et à gérer la terminologie pour produire des textes adaptés aux exigences du marché. Les cours incluent également des modules sur la communication interculturelle et l'utilisation des logiciels de sous-titrage.

Cette formation s'adresse aux passionnés de langues et de cultures, désireux de s'engager dans des métiers tels que traducteur, interprète, ou chargé de localisation. Si tu as une bonne maîtrise du français et d'au moins une langue étrangère, ce parcours est fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est une formation sélective. Pour augmenter tes chances d'admission, il est conseillé de préparer un dossier solide, incluant tes résultats académiques et, si possible, des expériences en lien avec la traduction, comme des stages ou des projets personnels. Une bonne maîtrise des langues et une motivation claire pour le domaine de la traduction seront des atouts majeurs.

Il peut également être utile de familiariser avec les outils de TAO et de te tenir informé des tendances actuelles dans le secteur de la traduction et de l'interprétation. N'hésite pas à participer à des ateliers ou des conférences pour enrichir ton CV et démontrer ton engagement dans ce domaine.

Débouchés et insertion

Après l'obtention de ton Master, plusieurs débouchés s'offrent à toi dans le secteur de la traduction et de l'interprétation. Tu pourras travailler comme traducteur/trice pour des entreprises, des institutions ou en freelance, avec des métiers tels que traducteur/trice technique, interprète de conférences ou rédacteur/trice technique.

Le taux d'emploi dans ce domaine est prometteur, atteignant 80%, et le salaire médian à l'embauche est de 1770€ par mois. Les secteurs qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les activités spécialisées et techniques, offrant un large éventail d'opportunités professionnelles.

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.