Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

TOULOUSE CEDEX 9, Occitanie

Communication Langues Mon Master Apprentissage

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Histoire-géographie à Université Toulouse - Jean Jaurès (2020)

80% Taux d'emploi
1 872 € Salaire net médian / mois
69% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 87%
Emplois cadre 67%
Temps plein 83%
Boursiers dans la promo 49%
Salaire brut annuel estimé 29 186 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université Toulouse - Jean Jaurès te prépare à devenir un professionnel de la langue. Que tu souhaites travailler comme traducteur, interprète ou chargé de localisation, ce parcours te donne les outils nécessaires pour exceller dans divers contextes linguistiques et culturels.

Au cours de ta formation, tu apprendras à maîtriser les subtilités des langues, à traduire des documents techniques, littéraires ou audiovisuels, et à gérer des projets de traduction. Tu seras formé aux dernières technologies de traduction assistée par ordinateur et à des techniques de post-édition, en plus de développer une conscience critique sur les enjeux de la traduction dans un monde globalisé.

Ce Master s'adresse à tous les passionnés de langues, que tu sois déjà familiarisé avec la traduction ou que tu souhaites t'y engager pour la première fois. La formation est conçue pour ceux qui souhaitent approfondir leurs compétences linguistiques tout en acquérant des compétences pratiques et professionnelles.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est assez sélectif, donc il est important de bien préparer ta candidature. Assure-toi de mettre en avant tes compétences linguistiques, notamment dans les langues que tu souhaites travailler. Un bon niveau en français et dans au moins une langue étrangère est essentiel.

Prépare également une lettre de motivation solide, expliquant pourquoi tu es passionné par la traduction et comment tu envisages ta carrière dans ce domaine. Si tu as des expériences antérieures liées à la langue, n'hésite pas à les mentionner. Enfin, pense à te renseigner sur les projets de l'université et à les inclure dans ta candidature pour montrer ton intérêt pour l'établissement.

Débouchés et insertion

À la sortie de ce Master, tu pourras envisager de nombreuses carrières dans le secteur de la traduction et de l'interprétation. Tu pourrais devenir traducteur littéraire, interprète de conférences, ou encore chargé de localisation pour des entreprises technologiques. Les métiers liés aux langues sont en forte demande, surtout dans un environnement international.

Le taux d'emploi des diplômés est de 80%, avec un salaire médian à l'embauche de 1872€/mois. Dans une ville comme Toulouse, qui est un pôle économique en pleine croissance, tu trouveras des opportunités dans divers secteurs tels que l'information, la communication, et même dans les industries culturelles.

Spécialités et parcours

Traduction, Interprétation, Médiation (TIM)

Compétences visées

Activités visées

- Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…), sur différents supports (à l’oral, audiovisuel, localisation de produits numériques) - Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison - Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations) - Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions - Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies - Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques - Publication assistée par ordinateur - Gestion de projets d’interprétation de la commande à la livraison - Gestion de projets de médiation de la commande à la livraison - Gestion on participation à des activités de recherche Toutes ces activités sont soumises au respect et à la prise en compte des codes suivants : - code déontologique de l’AFTILS (association française des traducteurs et interprètes en Langue des Signes Française) - code déontologique de la SFT (société française des traducteurs) et de l’AIIC (association internationale des interprètes de conférence) - code des usages en traduction éditoriale - code ATAA : Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (doublage et sous-titrage) - code ATLF : Association des traducteurs littéraires de France

Compétences attestées

Compétences transversales - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère - Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles Compétences spécifiques : - comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) - utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail - reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) - rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques - résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale - traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité - fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, - vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail - comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés - postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée - utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle - prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias - comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant - opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages - Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques - mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization) - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes - travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services - analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles qui sont proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1104

Conception de contenus multimédias

H1207

Rédaction technique

K1601

Gestion de l'information et de la documentation

E1103

Communication

Secteurs d'activité

- J : Information, communication - M7403 : Traduction et interprétation

Certification

Code RNCP : RNCP39280

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master, Apprentissage. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.