TRADUCTION ET INTERPRETATION
Communication·Langues·Mon Master
Sélectivité & profil des admis
Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.
- Taux d'admis · Non communiqué
- Capacité d'accueil · Non communiqué
- Nombre de candidats · Non communiqué
- Rang du dernier admis · Non communiqué
- Profil bac des admis · Non communiqué
- Mention au bac · Non communiqué
- Répartition femmes / hommes · Non communiqué
- Part de néo-bacheliers · Non communiqué
Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.
Insertion professionnelle
Données 30 mois après le diplôme à Université de Bretagne Occidentale (2020).
- Taux d'emploi · Non communiqué
- Salaire net médian · Non communiqué
- Emploi stable · Non communiqué
- Emploi cadre · Non communiqué
- Temps plein · Non communiqué
- 37.41% de boursiers · dans la promo
- Salaire brut annuel estimé · Non communiqué
Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.
À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?
Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.
Poursuites d'études
Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.
À propos de cette formation
Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l’Université de Bretagne Occidentale à Brest t’ouvre les portes d’un monde professionnel riche et varié. Tu apprendras à maîtriser les subtilités de la langue française et de la langue des signes française (LSF), tout en développant des compétences techniques essentielles pour réussir dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.
Au cours de cette formation, tu seras formé à la traduction de documents de différents types, que ce soit des textes techniques, littéraires ou des sous-titres. Tu apprendras également à utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et à gérer des projets de traduction, ce qui te permettra de te préparer efficacement aux défis du marché du travail.
Cette formation s’adresse à toute personne passionnée par les langues et la communication interculturelle, souhaitant se spécialiser dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Si tu es déjà titulaire d’une licence en langues ou dans un domaine connexe, ce master est fait pour toi.
Conseils pour ta candidature
Le Master en Traduction et Interprétation de l'UBO est assez sélectif, avec un taux d'admission qui peut varier selon les candidatures reçues. Il est donc crucial de bien préparer ton dossier. Assure-toi d’avoir un bon niveau en langues, notamment en français et dans au moins une autre langue, ainsi qu'une motivation claire pour le domaine.
Pour te démarquer, mets en avant tes expériences liées à la traduction ou à l’interprétation, ainsi que toute implication dans des projets linguistiques ou culturels. N'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et ta capacité à travailler dans des contextes interculturels.
Débouchés et insertion
Les débouchés après ce master sont nombreux et variés. Tu pourras envisager des carrières en tant que traducteur, interprète, ou encore chef de projet en localisation. Les secteurs d'activité sont divers, incluant l'information et la communication, ainsi que des activités spécialisées et techniques.
Les diplômés de ce master trouvent généralement un emploi rapidement, avec un taux d’insertion professionnelle élevé. Les salaires peuvent varier, mais un traducteur débutant peut espérer un salaire autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, tandis que les interprètes peuvent gagner davantage, selon leur expérience et le type d’interprétation pratiqué.
À Brest, le tissu économique dynamique et la présence d'entreprises en lien avec les technologies de l'information et la communication offrent de belles opportunités pour les futurs diplômés. De plus, la ville est bien connectée, ce qui facilitera tes déplacements professionnels.
Comment ta candidature est examinée
Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.
Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.
Source : fiche Parcoursup de l'établissement
Spécialités et parcours
Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.
- Rédaction Traduction
Compétences visées
Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.
Savoir-faire
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Négocier des contrats de traduction
- Etablir les modalités d'une prestation avec le client
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
Savoir-être
- Etre ouvert aux changements
- Faire preuve d'autonomie
- Faire preuve de rigueur et de précision
- Faire preuve de créativité, d'inventivité
- Etre force de proposition
- Faire preuve de réactivité
- Inspirer, donner du sens
- Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
- Avoir l'esprit d'équipe
Domaines de connaissance
Domaines de connaissance · Non communiqué
Secteurs d'activité
Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.