Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

BREST, Bretagne

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l’Université de Bretagne Occidentale à Brest t’ouvre les portes d’un monde professionnel riche et varié. Tu apprendras à maîtriser les subtilités de la langue française et de la langue des signes française (LSF), tout en développant des compétences techniques essentielles pour réussir dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.

Au cours de cette formation, tu seras formé à la traduction de documents de différents types, que ce soit des textes techniques, littéraires ou des sous-titres. Tu apprendras également à utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et à gérer des projets de traduction, ce qui te permettra de te préparer efficacement aux défis du marché du travail.

Cette formation s’adresse à toute personne passionnée par les langues et la communication interculturelle, souhaitant se spécialiser dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Si tu es déjà titulaire d’une licence en langues ou dans un domaine connexe, ce master est fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation de l'UBO est assez sélectif, avec un taux d'admission qui peut varier selon les candidatures reçues. Il est donc crucial de bien préparer ton dossier. Assure-toi d’avoir un bon niveau en langues, notamment en français et dans au moins une autre langue, ainsi qu'une motivation claire pour le domaine.

Pour te démarquer, mets en avant tes expériences liées à la traduction ou à l’interprétation, ainsi que toute implication dans des projets linguistiques ou culturels. N'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et ta capacité à travailler dans des contextes interculturels.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce master sont nombreux et variés. Tu pourras envisager des carrières en tant que traducteur, interprète, ou encore chef de projet en localisation. Les secteurs d'activité sont divers, incluant l'information et la communication, ainsi que des activités spécialisées et techniques.

Les diplômés de ce master trouvent généralement un emploi rapidement, avec un taux d’insertion professionnelle élevé. Les salaires peuvent varier, mais un traducteur débutant peut espérer un salaire autour de 25 000 à 30 000 euros brut par an, tandis que les interprètes peuvent gagner davantage, selon leur expérience et le type d’interprétation pratiqué.

À Brest, le tissu économique dynamique et la présence d'entreprises en lien avec les technologies de l'information et la communication offrent de belles opportunités pour les futurs diplômés. De plus, la ville est bien connectée, ce qui facilitera tes déplacements professionnels.

Spécialités et parcours

Rédaction Traduction

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.