Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

PROVENCE CEDEX 01, Provence-Alpes-Côte d'Azur

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Lettres, langues, arts à Aix-Marseille Université (2020)

74% Taux d'emploi
1 790 € Salaire net médian / mois
63% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 86%
Emplois cadre 43%
Temps plein 86%
Boursiers dans la promo 35.36%
Salaire brut annuel estimé 28 000 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par Aix-Marseille Université est une formation approfondie qui te prépare à devenir un professionnel de la traduction et de l'interprétation. Situé en Provence, cet établissement bénéficie d'un cadre agréable et d'un accès à un réseau économique dynamique, ce qui peut faciliter tes stages et tes opportunités d'emploi.

Au cours de cette formation, tu apprendras à maîtriser diverses compétences essentielles, telles que la gestion de la terminologie, la rédaction de documents conformes aux normes, et l'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Tu seras également formé à la traduction à l'oral et à la gestion de projets de traduction, que ce soit pour des documents techniques ou littéraires.

Ce master s'adresse principalement aux étudiants qui souhaitent se spécialiser dans la traduction écrite et orale, notamment en français et en langue des signes française (LSF). Si tu es passionné par les langues et les cultures, et que tu souhaites travailler dans un environnement interculturel, cette formation est faite pour toi.

Conseils de candidature

La sélection pour intégrer ce Master peut être compétitive, alors prépare-toi à mettre en avant tes compétences linguistiques et tes expériences antérieures en traduction ou en interprétation. N'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et ton engagement dans des projets linguistiques, que ce soit à travers des stages ou des activités bénévoles.

Il peut également être bénéfique d'avoir une bonne maîtrise des outils numériques et des logiciels de traduction, car cela est souvent un plus apprécié par les jurys d'admission. Pense à te renseigner sur les attentes spécifiques de l'établissement et à préparer un dossier solide, en mettant l'accent sur tes projets professionnels.

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation peuvent s'orienter vers des métiers variés, tels que traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou encore rédacteur/trice technique. Grâce à la formation reçue, tu seras bien équipé pour travailler dans des secteurs tels que l'information, la communication, et les services administratifs.

Avec un taux d'emploi de 74% et un salaire médian à l'embauche de 1790€/mois, les perspectives de carrière sont encourageantes. La région Provence-Alpes-Côte d'Azur dispose également d'un tissu économique riche, ce qui peut faciliter les opportunités d'emploi dans le domaine de la traduction et de l'interprétation.

Spécialités et parcours

Traduction littéraire

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.