Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

NICE CEDEX 3, Provence-Alpes-Côte d'Azur

Artistique Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Droit à Université Côte d'Azur (2020)

88% Taux d'emploi
2 257 € Salaire net médian / mois
87% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 92%
Emplois cadre 65%
Temps plein 97%
Boursiers dans la promo 24%
Salaire brut annuel estimé 35 227 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation à l'Université Côte d'Azur, située à Nice, te prépare à devenir un professionnel de la langue, capable de traduire et d'interpréter dans divers contextes. En plein cœur de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur, cette formation te permet d'évoluer dans un environnement dynamique, à proximité de nombreuses entreprises et institutions qui recherchent des experts en communication multilingue.

Au cours de ce Master, tu apprendras à maîtriser les techniques de traduction, tant écrite qu'orale, ainsi que la gestion de projets de traduction. Tu développeras des compétences en localisation, ce qui est essentiel pour adapter des contenus à des publics spécifiques. La formation inclut également l'utilisation d'outils numériques de pointe, comme les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), pour te préparer aux exigences du marché.

Ce programme est destiné aux étudiants passionnés par les langues et la communication interculturelle, qui souhaitent faire carrière dans des métiers variés comme traducteur, interprète, ou chef de projet en localisation. Si tu as un bon niveau en français et au moins une langue étrangère, cette formation pourrait être faite pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation est relativement sélectif. Pour augmenter tes chances d'admission, il est recommandé de démontrer une solide maîtrise des langues et d'avoir des expériences antérieures en traduction ou en communication. Prépare un dossier de candidature soigné, en mettant en avant tes compétences linguistiques et tes projets de traduction.

Si tu as des expériences à l'international ou des stages dans le domaine de la traduction, n'hésite pas à les mentionner. Cela montrera ton engagement et ta capacité à évoluer dans des environnements multiculturels.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce Master sont nombreux et variés. Avec un taux d'emploi de 88%, tu peux envisager des carrières telles que traducteur technique, interprète de conférences, ou chargé de localisation. Les secteurs d'activité incluent principalement l'information, la communication et les services administratifs, où la demande pour des professionnels de la langue est en constante augmentation.

Le salaire médian à l'embauche est de 2257€/mois, ce qui est attractif dans le domaine des langues. Les entreprises recherchent des traducteurs et interprètes spécialisés, notamment dans le secteur technologique et culturel, offrant ainsi des opportunités intéressantes dans la région de Nice et au-delà.

Spécialités et parcours

Tradaptation : sous-titrage et doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles (TSD)

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.