Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

STRASBOURG, Grand Est

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Informatique à Université de Strasbourg (2020)

98% Taux d'emploi
2 490 € Salaire net médian / mois
90% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 100%
Emplois cadre 90%
Temps plein 95%
Boursiers dans la promo 27.46%
Salaire brut annuel estimé 38 800 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université de Strasbourg te prépare à devenir un professionnel de la langue, capable de traduire et d'interpréter dans divers contextes. Située dans une ville dynamique et multiculturelle, cette formation te permet d’explorer les nuances des langues tout en te familiarisant avec les outils numériques indispensables à la profession.

Au cours de ce master, tu apprendras à maîtriser la traduction écrite et orale, à gérer des projets de traduction, et à adapter des contenus au contexte culturel et linguistique local. Les compétences développées incluent la compréhension approfondie des documents, la gestion de la terminologie, et la rédaction selon les normes requises.

Ce diplôme s'adresse à ceux qui souhaitent travailler dans des métiers variés, allant du traducteur littéraire à l'interprète de conférences, en passant par le chargé de localisation. Si tu es passionné par les langues et la communication interculturelle, ce master pourrait être fait pour toi.

Conseils de candidature

Le Master en Traduction et Interprétation de l'Université de Strasbourg est assez sélectif. Pour maximiser tes chances d'admission, il est conseillé de démontrer une solide maîtrise du français et d'au moins une langue étrangère. Pense à mettre en avant tes expériences en traduction ou en interprétation, que ce soit à travers des stages, des projets académiques ou des activités bénévoles.

Prépare un dossier de candidature soigné, avec des lettres de recommandation si possible, et n'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et la culture. Une bonne préparation à l'entretien peut aussi faire la différence.

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation trouvent rapidement des opportunités sur le marché du travail, avec un taux d'emploi impressionnant de 98%. Les métiers visés incluent traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation, et bien d'autres. Le secteur de l'information et de la communication ainsi que les activités scientifiques et techniques sont particulièrement en demande.

En termes de salaire, le salaire médian à l'embauche est de 2490€/mois, ce qui témoigne de la valeur de cette formation sur le marché. Strasbourg, étant un hub européen, offre un environnement propice aux métiers de la traduction et de l’interprétation, avec de nombreuses entreprises et organisations internationales présentes.

Spécialités et parcours

Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.