Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

ROUBAIX, Hauts-de-France

Communication Langues Mon Master

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université de Lille à Roubaix est une formation spécialisée qui te prépare aux métiers de la traduction et de l'interprétation. Située dans la dynamique région des Hauts-de-France, cette formation te permet de développer des compétences précises en traduction écrite et orale, notamment en français et en langue des signes française (LSF).

Au cours de ton cursus, tu apprendras à comprendre en profondeur les documents à traduire, à gérer la terminologie et à rédiger des textes adaptés aux normes en vigueur. Tu te familiariseras aussi avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les logiciels de publication assistée par ordinateur (PAO), essentiels dans le milieu professionnel.

Cette formation s'adresse à ceux qui souhaitent s'engager dans une carrière où la communication interculturelle est clé. Que tu vises des postes de traducteur, d'interprète ou de chef de projet localisation, tu seras préparé à évoluer dans des environnements variés et à t'adapter aux besoins spécifiques de chaque projet.

Conseils de candidature

Accéder à ce master peut être compétitif, alors prépare bien ta candidature. Assure-toi de mettre en avant tes compétences linguistiques et tes expériences en traduction ou en interprétation. Un bon niveau en français et dans au moins une langue étrangère est souvent requis.

Participe à des événements ou des ateliers liés à la traduction, cela peut t'aider à te démarquer. N'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et la culture dans ta lettre de motivation.

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce master sont nombreux et variés. Tu pourras travailler comme traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou même chef/fe de projet localisation. Les secteurs d'activité qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les services administratifs.

En termes de salaire, les traducteurs débutants peuvent espérer un revenu avoisinant les 2 000 à 2 500 euros brut par mois, et cela peut rapidement évoluer en fonction de l'expérience et des spécialités choisies. Le marché de l'emploi dans les Hauts-de-France est dynamique, avec un besoin croissant de professionnels qualifiés en langues.

Spécialités et parcours

Traduction spécialisée multilingue (M1-M2)

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.