TRADUCTION ET INTERPRETATION

Communication·Langues·Mon Master

Diplôme
Master
Durée
2 ans
Niveau européen
NIV7
Alternance
Non
Ville
ROUBAIX

Admission

Sélectivité & profil des admis

Données Parcoursup de la dernière session : taux d'accès, capacité et profil des candidats admis.

  • Taux d'admis · Non communiqué
  • Capacité d'accueil · Non communiqué
  • Nombre de candidats · Non communiqué
  • Rang du dernier admis · Non communiqué
  • Profil bac des admis · Non communiqué
  • Mention au bac · Non communiqué
  • Répartition femmes / hommes · Non communiqué
  • Part de néo-bacheliers · Non communiqué

Aucune donnée Parcoursup publiée pour cette formation à cet établissement.

Insertion

Insertion professionnelle

Données nationales pour cette formation (toutes villes confondues).

  • Taux d'emploi · Non communiqué
  • Salaire net médian · Non communiqué
  • Emploi stable · Non communiqué
  • Emploi cadre · Non communiqué
  • Temps plein · Non communiqué
  • Part de boursiers · Non communiqué
  • Salaire brut annuel estimé · Non communiqué

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr). Aucune donnée d'insertion n'est encore publiée pour cette formation à cet établissement.

Parcours

À quoi ressemble un parcours après ce diplôme ?

Trois profils représentatifs construits à partir des données d'insertion (InserJeunes) et des métiers liés (ROME). Profils non rattachés à des personnes réelles, à titre indicatif.

Et après ?

Poursuites d'études

Cursus en niveau supérieur qui prolongent naturellement cette formation, classés par proximité de discipline.

La formation

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation proposé par l'Université de Lille à Roubaix est une formation spécialisée qui te prépare aux métiers de la traduction et de l'interprétation. Située dans la dynamique région des Hauts-de-France, cette formation te permet de développer des compétences précises en traduction écrite et orale, notamment en français et en langue des signes française (LSF).

Au cours de ton cursus, tu apprendras à comprendre en profondeur les documents à traduire, à gérer la terminologie et à rédiger des textes adaptés aux normes en vigueur. Tu te familiariseras aussi avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les logiciels de publication assistée par ordinateur (PAO), essentiels dans le milieu professionnel.

Cette formation s'adresse à ceux qui souhaitent s'engager dans une carrière où la communication interculturelle est clé. Que tu vises des postes de traducteur, d'interprète ou de chef de projet localisation, tu seras préparé à évoluer dans des environnements variés et à t'adapter aux besoins spécifiques de chaque projet.

Candidature

Conseils pour ta candidature

Accéder à ce master peut être compétitif, alors prépare bien ta candidature. Assure-toi de mettre en avant tes compétences linguistiques et tes expériences en traduction ou en interprétation. Un bon niveau en français et dans au moins une langue étrangère est souvent requis.

Participe à des événements ou des ateliers liés à la traduction, cela peut t'aider à te démarquer. N'hésite pas à montrer ta passion pour les langues et la culture dans ta lettre de motivation.

Après le diplôme

Débouchés et insertion

Les débouchés après ce master sont nombreux et variés. Tu pourras travailler comme traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou même chef/fe de projet localisation. Les secteurs d'activité qui recrutent incluent l'information et la communication, ainsi que les services administratifs.

En termes de salaire, les traducteurs débutants peuvent espérer un revenu avoisinant les 2 000 à 2 500 euros brut par mois, et cela peut rapidement évoluer en fonction de l'expérience et des spécialités choisies. Le marché de l'emploi dans les Hauts-de-France est dynamique, avec un besoin croissant de professionnels qualifiés en langues.

Critères Parcoursup

Comment ta candidature est examinée

Pondération des critères utilisés par la commission d'examen des vœux de cet établissement.

Critères d'examen · Non communiqué Cet établissement n'a pas publié la pondération de ses critères sur Parcoursup pour cette formation.

Source : fiche Parcoursup de l'établissement

Filière

Spécialités et parcours

Disciplines et options proposées dans le programme de cette formation.

  • Traduction spécialisée multilingue (M1-M2)
Compétences

Compétences visées

Ce que tu sauras faire en sortant de la formation.

Savoir-faire

  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
  • Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
  • Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
  • Réviser les traductions pour garantir leur qualité
  • Négocier des contrats de traduction
  • Etablir les modalités d'une prestation avec le client
  • Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
  • Parler une ou plusieurs langues étrangères

Savoir-être

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve d'autonomie
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Faire preuve de créativité, d'inventivité
  • Etre force de proposition
  • Faire preuve de réactivité
  • Inspirer, donner du sens
  • Organiser son travail selon les priorités et les objectifs
  • Avoir l'esprit d'équipe

Domaines de connaissance

Domaines de connaissance · Non communiqué

Secteurs d'activité

Communication et marketing Édition Industries Service public, défense et sécurité

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.