Master

TRADUCTION ET INTERPRETATION

ETIENNE, Auvergne-Rhône-Alpes

Communication Langues Mon Master

Insertion professionnelle

Données 30 mois après le diplôme pour les diplômés de Ensemble formations juridiques, économiques et de gestion à Université Jean Monnet (2020)

90% Taux d'emploi
2 051 € Salaire net médian / mois
75% Emplois stables (CDI)
Taux d'insertion 95%
Emplois cadre 62%
Temps plein 94%
Boursiers dans la promo 29%
Salaire brut annuel estimé 31 986 €

Source : enquête insertion professionnelle du Ministère de l'Enseignement Supérieur (data.gouv.fr)

À propos de cette formation

Le Master en Traduction et Interprétation à l'Université Jean Monnet de Saint-Étienne te prépare à devenir un professionnel clé dans le domaine de la communication multilingue. Située dans une ville dynamique de la région Auvergne-Rhône-Alpes, l'université bénéficie d'un environnement propice à l'apprentissage et à l'échange culturel.

Au cours de ce master, tu apprendras à maîtriser les techniques de traduction et d'interprétation, tant à l'écrit qu'à l'oral, y compris la langue des signes française (LSF). Tu développeras des compétences en gestion de projet, en localisation et en rédaction technique, ce qui te permettra de répondre aux exigences des employeurs dans divers secteurs.

Ce programme s'adresse à des étudiants passionnés par les langues et la communication interculturelle, désirant approfondir leurs connaissances et compétences dans un cadre académique solide. Les activités incluent des traductions de documents techniques, la gestion de projets de traduction et la communication multilingue, te préparant ainsi à des défis concrets sur le marché du travail.

Conseils de candidature

La admission au Master en Traduction et Interprétation est relativement sélective. Il est recommandé d'avoir une solide formation en langues, idéalement avec un bon niveau en français et dans une deuxième langue. Prépare un dossier de candidature soigné, incluant tes relevés de notes, une lettre de motivation convaincante et des lettres de recommandation si possible.

Pour te démarquer, mets en avant toute expérience pertinente, comme des stages en traduction ou des projets académiques liés à la communication interculturelle. Prépare-toi également à une éventuelle épreuve écrite ou un entretien, où tu pourras démontrer ta passion et tes compétences linguistiques.

Débouchés et insertion

Les diplômés du Master en Traduction et Interprétation peuvent s'orienter vers divers métiers, tels que traducteur/trice, interprète, chargé/e de localisation ou chef/fe de projet localisation. Avec un taux d'emploi de 90%, le marché du travail est prometteur, notamment dans les secteurs de l'information et de la communication, ainsi que dans les activités spécialisées.

Le salaire médian à l'embauche est de 2051€/mois, ce qui témoigne de la reconnaissance des compétences acquises. Les entreprises recherchent des professionnels capables de s'adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, rendant ce master particulièrement pertinent dans un monde de plus en plus globalisé.

Spécialités et parcours

Métiers de la Rédaction et de la Traduction

Compétences visées

Activités visées

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…) - Gestion de projet de traduction/rédaction - Communication multilingue - Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects - Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat - Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...) - Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document - Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage) - Gérer des projets de traduction ou de rédaction - Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison) - Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage - Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) - Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation - Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité - S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux - Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes - Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Métiers et débouchés

traducteur/trice français écrit / LSF
traductaire
interprète français / LSF (langue des signes française)
traducteur/trice technique
localisateur/trice
chargé/e de localisation
chef/fe de projet localisation
localisation manager
traducteur/trice localisateur/trice
traducteur/trice-interprète
interprète de conférences
interprète de liaison
traducteur/trice littéraire
traducteur/trice-rédacteur/trice
traducteur/trice technique
intermédiateur/trice LSF
médiateur/trice intralinguistique et interculturel/le LSF-français
rédacteur/trice technique
E1108

Traduction, interprétariat

E1102

Ecriture d'ouvrages, de livres

H1207

Rédaction technique

E1103

Communication

E1305

Préparation et correction en édition et presse

Secteurs d'activité

J - Information et communication M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques N - Activités de services administratifs et de soutien

Les informations affichées proviennent des données publiques de Mon Master. Pour des informations complètes et à jour, consultez directement les plateformes officielles.